La Bible - Jérémie -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Jérémie - Chapitre 22 - יִרְמְיָהוּ

א כֹּה אָמַר יְהוָה, רֵד בֵּית-מֶלֶךְ יְהוּדָה; וְדִבַּרְתָּ שָׁם, אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה.  1 Voici ce que dit l'Eternel: "Descends à la maison du roi de Juda, et là parle en ces termes;
ב וְאָמַרְתָּ, שְׁמַע דְּבַר-יְהוָה, מֶלֶךְ יְהוּדָה, הַיֹּשֵׁב עַל-כִּסֵּא דָוִד:  אַתָּה וַעֲבָדֶיךָ וְעַמְּךָ, הַבָּאִים בַּשְּׁעָרִים הָאֵלֶּה.  2 tu diras: Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, qui sièges sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple, vous [tous] qui entrez par ces portes.
ג כֹּה אָמַר יְהוָה, עֲשׂוּ מִשְׁפָּט וּצְדָקָה, וְהַצִּילוּ גָזוּל, מִיַּד עָשׁוֹק; וְגֵר יָתוֹם וְאַלְמָנָה אַל-תֹּנוּ, אַל-תַּחְמֹסוּ, וְדָם נָקִי, אַל-תִּשְׁפְּכוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה.  3 Voici ce que dit l'Eternel: Pratiquez la justice et l'équité, arrachez celui qu'on dépouille des mains de l'oppresseur, ne faites subir ni avanie ni violence à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ne versez point de sang innocent en ce lieu-ci.
ד כִּי אִם-עָשׂוֹ תַּעֲשׂוּ, אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה--וּבָאוּ בְשַׁעֲרֵי הַבַּיִת הַזֶּה מְלָכִים יֹשְׁבִים לְדָוִד עַל-כִּסְאוֹ, רֹכְבִים בָּרֶכֶב וּבַסּוּסִים, הוּא וַעֲבָדָו, וְעַמּוֹ.  4 Si vraiment vous agissez de cette manière, il entrera encore par les portes de cette maison des rois de la race de David, héritiers de son trône, montés sur des chars et des chevaux, entourés de leurs officiers et de leur peuple.
ה וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ, אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה--בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם-יְהוָה, כִּי-לְחָרְבָּה יִהְיֶה הַבַּיִת הַזֶּה.  {פ} 5 Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, j'en jure par moi, dit l'Eternel, cette maison deviendra une ruine.
ו כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה, עַל-בֵּית מֶלֶךְ יְהוּדָה, גִּלְעָד אַתָּה לִי, רֹאשׁ הַלְּבָנוֹן; אִם-לֹא אֲשִׁיתְךָ מִדְבָּר, עָרִים לֹא נושבה (נוֹשָׁבוּ).  6 Voici, en effet, ce que dit l'Eternel au sujet du palais' du roi de Juda: Tu équivaux pour moi à Ghilead, au sommet du Liban! Mais, j'en jure, je te rendrai pareil à un désert, à des villes inhabitées.
ז וְקִדַּשְׁתִּי עָלֶיךָ מַשְׁחִתִים, אִישׁ וְכֵלָיו; וְכָרְתוּ מִבְחַר אֲרָזֶיךָ, וְהִפִּילוּ עַל-הָאֵשׁ.  7 Je ferai appel contre toi à des démolisseurs, tous armés de leurs outils: ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.
ח וְעָבְרוּ גּוֹיִם רַבִּים, עַל הָעִיר הַזֹּאת; וְאָמְרוּ, אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ, עַל-מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה, לָעִיר הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת.  8 Et quand, passant près de cette ville, des peuples en foule se demanderont les uns aux autres: "Pourquoi l'Eternel a-t-il traité de la sorte cette grande cité?"
ט וְאָמְרוּ--עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ, אֶת-בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם; וַיִּשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים, וַיַּעַבְדוּם.  {ס} 9 on leur répondra: "C'est que ses habitants ont abandonné l'alliance de l'Eternel, leur Dieu; ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et ils les ont adorés."
י אַל-תִּבְכּוּ לְמֵת, וְאַל-תָּנֻדוּ לוֹ; בְּכוּ בָכוֹ, לַהֹלֵךְ--כִּי לֹא יָשׁוּב עוֹד, וְרָאָה אֶת-אֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ.  10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne le plaignez pas! Pleurez, pleurez celui qui est parti, car il ne reviendra plus et ne reverra pas la terre qui l'a vu naître .
יא כִּי כֹה אָמַר-יְהוָה אֶל-שַׁלֻּם בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה, הַמֹּלֵךְ תַּחַת יֹאשִׁיָּהוּ אָבִיו, אֲשֶׁר יָצָא, מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה:  לֹא-יָשׁוּב שָׁם, עוֹד.  11 Voici en effet ce que dit l'Eternel au sujet de Challoum, le fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de son père Josias et qui a quitté ce lieu-ci: "Il n'y reviendra plus!
יב כִּי, בִּמְקוֹם אֲשֶׁר-הִגְלוּ אֹתוֹ--שָׁם יָמוּת; וְאֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת, לֹא-יִרְאֶה עוֹד.  {ס} 12 Mais il mourra là où on l'a déporté; il ne reverra plus cette terre!"
יג הוֹי בֹּנֶה בֵיתוֹ בְּלֹא-צֶדֶק, וַעֲלִיּוֹתָיו בְּלֹא מִשְׁפָּט; בְּרֵעֵהוּ יַעֲבֹד חִנָּם, וּפֹעֲלוֹ לֹא יִתֶּן-לוֹ.  13 Malheur à celui qui bâtit sa maison à l'aide de l'injustice et surélève ses appartements au prix de l'iniquité; qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner de salaire;
יד הָאֹמֵר, אֶבְנֶה-לִּי בֵּית מִדּוֹת, וַעֲלִיּוֹת, מְרֻוָּחִים; וְקָרַע לוֹ, חַלּוֹנָי, וְסָפוּן בָּאָרֶז, וּמָשׁוֹחַ בַּשָּׁשַׁר.  14 qui dit: "Je me bâtirai une maison de belle taille avec des chambres hautes, bien spacieuses"; qui y perce de larges fenêtres, l'orne de lambris de cèdre et de peinture rouge.
טו הֲתִמְלֹךְ, כִּי אַתָּה מְתַחֲרֶה בָאָרֶז; אָבִיךָ הֲלוֹא אָכַל וְשָׁתָה, וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה--אָז, טוֹב לוֹ.  15 Penses-tu être roi parce que tu mets ton orgueil dans le cèdre? Ton père [aussi] mangeait et buvait, mais il pratiquait la justice et l'équité, et par là il fut heureux;
טז דָּן דִּין-עָנִי וְאֶבְיוֹן, אָז טוֹב; הֲלוֹא-הִיא הַדַּעַת אֹתִי, נְאֻם-יְהוָה.  16 il faisait droit au pauvre, au malheureux, et il s'en trouvait bien. Voilà certes, ce qui s'appelle me connaître, dit l'Eternel.
יז כִּי אֵין עֵינֶיךָ וְלִבְּךָ, כִּי אִם-עַל-בִּצְעֶךָ; וְעַל דַּם-הַנָּקִי לִשְׁפּוֹךְ, וְעַל-הָעֹשֶׁק וְעַל-הַמְּרוּצָה לַעֲשׂוֹת.  {ס} 17 Mais toi, tu n'as d'yeux ni de coeur que pour ton intérêt, pour verser le sang innocent, pour exercer l'oppression et la violence.
יח לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה, אֶל-יְהוֹיָקִים בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה, לֹא-יִסְפְּדוּ לוֹ, הוֹי אָחִי וְהוֹי אָחוֹת; לֹא-יִסְפְּדוּ לוֹ, הוֹי אָדוֹן וְהוֹי הֹדֹה.  18 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel au sujet de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda: "On ne conduira pas son deuil en s'écriant: "Hélas! mon frère! et hélas! ma soeur! " On ne conduira pas son deuil en s'écriant: "Hélas, le Maître! et hélas! Sa Majesté!"
יט קְבוּרַת חֲמוֹר, יִקָּבֵר; סָחוֹב וְהַשְׁלֵךְ, מֵהָלְאָה לְשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם.  {ס} 19 C'est la sépulture d'un âne qu'on lui donnera; on le traînera, on le jettera au loin, hors des portes de Jérusalem.
כ עֲלִי הַלְּבָנוֹן וּצְעָקִי, וּבַבָּשָׁן תְּנִי קוֹלֵךְ; וְצַעֲקִי, מֵעֲבָרִים, כִּי נִשְׁבְּרוּ, כָּל-מְאַהֲבָיִךְ.  20 Monte sur le Liban, [fille de Sion] et pousse des cris; dans Basan, fais retentir ta voix, et du haut d'Abarim pousse des cris, car ils sont brisés, tous ceux qui te chérissaient.
כא דִּבַּרְתִּי אֵלַיִךְ בְּשַׁלְו‍ֹתַיִךְ, אָמַרְתְּ לֹא אֶשְׁמָע; זֶה דַרְכֵּךְ מִנְּעוּרַיִךְ, כִּי לֹא-שָׁמַעַתְּ בְּקוֹלִי.  21 Je m'adressais à toi au temps de ta prospérité, mais tu disais: "Je n'écouterai point! "Telle est ton habitude depuis ta jeunesse, de ne pas écouter ma voix.
כב כָּל-רֹעַיִךְ תִּרְעֶה-רוּחַ, וּמְאַהֲבַיִךְ בַּשְּׁבִי יֵלֵכוּ:  כִּי אָז תֵּבֹשִׁי וְנִכְלַמְתְּ, מִכֹּל רָעָתֵךְ.  22 Tous ceux qui étaient tes guides, le vent les emportera, tes amants iront en exil: oh! alors, tu auras honte et tu rougiras de tous tes méfaits.
כג ישבתי (יֹשַׁבְתְּ) בַּלְּבָנוֹן, מקננתי (מְקֻנַּנְתְּ) בָּאֲרָזִים:  מַה-נֵּחַנְתְּ בְּבֹא-לָךְ חֲבָלִים, חִיל כַּיֹּלֵדָה.  23 O toi, qui demeures sur le Liban, qui fixes ton nid sur les cèdres, comme tu seras un objet de pitié, lorsque des douleurs viendront t'assaillir, des convulsions comparables à celles d'une femme en travail!
כד חַי-אָנִי, נְאֻם-יְהוָה, כִּי אִם-יִהְיֶה כָּנְיָהוּ בֶן-יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה, חוֹתָם עַל-יַד יְמִינִי:  כִּי מִשָּׁם, אֶתְּקֶנְךָּ.  24 Par ma vie, dit l'Eternel, quand bien même Coniahou, fils de Joïakim, roi de Juda, serait une bague à ma main droite, je t'en arracherais,
כה וּנְתַתִּיךָ, בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשֶׁךָ, וּבְיַד אֲשֶׁר-אַתָּה יָגוֹר, מִפְּנֵיהֶם--וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל, וּבְיַד הַכַּשְׂדִּים.  25 et je te livrerais aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux que tu redoutes, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone et aux mains des Chaldéens!
כו וְהֵטַלְתִּי אֹתְךָ, וְאֶת-אִמְּךָ אֲשֶׁר יְלָדַתְךָ, עַל הָאָרֶץ אַחֶרֶת, אֲשֶׁר לֹא-יֻלַּדְתֶּם שָׁם; וְשָׁם, תָּמוּתוּ.  26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez.
כז וְעַל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-הֵם מְנַשְּׂאִים אֶת-נַפְשָׁם--לָשׁוּב שָׁם:  שָׁמָּה, לֹא יָשׁוּבוּ.  {פ} 27 Quant à la terre où leur coeur aspire à revenir, ils n'y reviendront pas.
כח הַעֶצֶב נִבְזֶה נָפוּץ, הָאִישׁ הַזֶּה כָּנְיָהוּ, אִם-כְּלִי, אֵין חֵפֶץ בּוֹ; מַדּוּעַ הוּטְלוּ, הוּא וְזַרְעוֹ, וְהֻשְׁלְכוּ, עַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא-יָדָעוּ.  28 Est-il donc, cet homme, ce Coniahou, un méprisable morceau de pot cassé, un vase dont personne ne veut? Pourquoi ont-ils été enlevés, lui et sa race, et jetés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?
כט אֶרֶץ אֶרֶץ, אָרֶץ--שִׁמְעִי, דְּבַר-יְהוָה.  29 Terre, terre, terre, écoute la parole de l'Eternel:
ל כֹּה אָמַר יְהוָה, כִּתְבוּ אֶת-הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי--גֶּבֶר, לֹא-יִצְלַח בְּיָמָיו:  כִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעוֹ, אִישׁ יֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא דָוִד, וּמֹשֵׁל עוֹד, בִּיהוּדָה.  {פ} 30 Ainsi dit l'Eternel: Inscrivez cet homme comme étant sans postérité, comme un malheureux qui ne réussit à rien au cours de sa vie; car nul de sa race ne parviendra à s'asseoir sur le trône de David ni à régner sur Juda.

La Bible - Jérémie -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52