La Bible - Ézéchiel -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Ézéchiel - Chapitre 16 - יְחֶזְקֵאל

א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.  1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
ב בֶּן-אָדָם, הוֹדַע אֶת-יְרוּשָׁלִַם אֶת-תּוֹעֲבֹתֶיהָ.  2 "Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
ג וְאָמַרְתָּ כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, לִירוּשָׁלִַם, מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ, מֵאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי; אָבִיךְ הָאֱמֹרִי, וְאִמֵּךְ חִתִּית.  3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem: [Le lieu de] ton extraction et ton pays natal, c'est la terre de Canaan; ton père était Amorréen et ta mère Héthéenne.
ד וּמוֹלְדוֹתַיִךְ, בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ לֹא-כָרַּת שָׁרֵּךְ, וּבְמַיִם לֹא-רֻחַצְתְּ, לְמִשְׁעִי; וְהָמְלֵחַ לֹא הֻמְלַחַתְּ, וְהָחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ.  4 Quant à ta naissance, le jour où tu fus enfantée, ton nombril ne fut pas coupé, tu ne fus pas lavée dans l'eau pour être purifiée, tu ne fus pas saupoudrée de sel ni enveloppée de langes.
ה לֹא-חָסָה עָלַיִךְ עַיִן, לַעֲשׂוֹת לָךְ אַחַת מֵאֵלֶּה--לְחֻמְלָה עָלָיִךְ; וַתֻּשְׁלְכִי אֶל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה, בְּגֹעַל נַפְשֵׁךְ, בְּיוֹם, הֻלֶּדֶת אֹתָךְ.  5 Nul oeil ne te prit en pitié pour te donner aucun de ces soins, par compassion pour toi; tu fus jetée au milieu des champs par suite de la répulsion que tu inspirais, le jour où tu naquis.
ו וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ, מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ; וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי, וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי.  6 Mais je passai auprès de toi, je te vis t'agiter dans ton sang, et je te dis: "Vis dans ton sang!"
ז רְבָבָה, כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ, וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי, וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים:  שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ, וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה.  7 Je t'ai multipliée comme la végétation des champs, tu as augmenté, grandi, tu as revêtu la plus belle des parures, tes seins se sont affermis, ta chevelure a poussé, mais tu étais nue et dénudée.
ח וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ, וְהִנֵּה עִתֵּךְ עֵת דֹּדִים, וָאֶפְרֹשׂ כְּנָפִי עָלַיִךְ, וָאֲכַסֶּה עֶרְוָתֵךְ; וָאֶשָּׁבַע לָךְ וָאָבוֹא בִבְרִית אֹתָךְ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה--וַתִּהְיִי-לִי.  8 Et je passai près de toi et vis que tu étais arrivée à l'âge des amours; j'étendis mon vêtement sur toi et couvris ta nudité; je m'engageai à toi par serment et fis alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu fus à moi.
ט וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם, וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵעָלָיִךְ; וָאֲסֻכֵךְ, בַּשָּׁמֶן.  9 Je te lavai dans l'eau, je nettoyai le sang qui te recouvrait et je t'oignis d'huile.
י וָאַלְבִּישֵׁךְ רִקְמָה, וָאֶנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ; וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵּׁשׁ, וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי.  10 Je te revêtis de broderies, je te mis des chaussures de tahach, je te ceignis de byssus et te couvris de soie.
יא וָאֶעְדֵּךְ, עֶדִי; וָאֶתְּנָה צְמִידִים עַל-יָדַיִךְ, וְרָבִיד עַל-גְּרוֹנֵךְ.  11 Je t'ornai de parures, je te mis des bracelets aux mains, un collier au cou.
יב וָאֶתֵּן נֶזֶם, עַל-אַפֵּךְ, וַעֲגִילִים, עַל-אָזְנָיִךְ; וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת, בְּרֹאשֵׁךְ.  12 Je te mis un anneau au nez, des boucles aux oreilles et une couronne magnifique sur la tête.
יג וַתַּעְדִּי זָהָב וָכֶסֶף, וּמַלְבּוּשֵׁךְ ששי (שֵׁשׁ) וָמֶשִׁי וְרִקְמָה, סֹלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן, אכלתי (אָכָלְתְּ); וַתִּיפִי בִּמְאֹד מְאֹד, וַתִּצְלְחִי לִמְלוּכָה.  13 Tu te paras d'or et d'argent; ton costume était de byssus, de soie et de broderie; tu te nourris de fine fleur de farine, de miel et d'huile; et tu fus belle, très belle, et digne de la royauté.
יד וַיֵּצֵא לָךְ שֵׁם בַּגּוֹיִם, בְּיָפְיֵךְ:  כִּי כָּלִיל הוּא, בַּהֲדָרִי אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי עָלַיִךְ--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה.  14 Et tu t'es rendue célèbre parmi les nations par ta beauté, qui était parfaite, grâce à l'éclat que j'avais répandu sur toi, dit le Seigneur Dieu!
טו וַתִּבְטְחִי בְיָפְיֵךְ, וַתִּזְנִי עַל-שְׁמֵךְ; וַתִּשְׁפְּכִי אֶת-תַּזְנוּתַיִךְ עַל-כָּל-עוֹבֵר, לוֹ-יֶהִי.  15 Mais tu t'es fiée à ta beauté et livrée à la prostitution à la faveur de ta renommée; tu as prodigué tes débauches à tout passant quel qu'il fût.
טז וַתִּקְחִי מִבְּגָדַיִךְ, וַתַּעֲשִׂי-לָךְ בָּמוֹת טְלֻאוֹת, וַתִּזְנִי, עֲלֵיהֶם:  לֹא בָאוֹת, וְלֹא יִהְיֶה.  16 Tu as pris de tes vêtements, tu en as fait des hauts lieux bigarrés et tu t'es prostituée sur eux, ce qui ne devait pas arriver et ne devait pas être.
יז וַתִּקְחִי כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ, מִזְּהָבִי וּמִכַּסְפִּי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ, וַתַּעֲשִׂי-לָךְ, צַלְמֵי זָכָר; וַתִּזְנִי-בָם.  17 Et tu as pris tes belles parures [faites] de mon or et de mon argent que je t'avais donnés et tu t'es confectionné des simulacres de mâles et tu t'es prostituée à eux.
יח וַתִּקְחִי אֶת-בִּגְדֵי רִקְמָתֵךְ, וַתְּכַסִּים; וְשַׁמְנִי, וּקְטָרְתִּי, נתתי (נָתַתְּ), לִפְנֵיהֶם.  18 Et tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as recouverts et tu as mis devant eux mon huile et mon encens.
יט וְלַחְמִי אֲשֶׁר-נָתַתִּי לָךְ סֹלֶת וָשֶׁמֶן וּדְבַשׁ, הֶאֱכַלְתִּיךְ, וּנְתַתִּיהוּ לִפְנֵיהֶם לְרֵיחַ נִיחֹחַ, וַיֶּהִי:  נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה.  19 Et mon pain que je t'avais donnéje te nourrissais de fine fleur de farine, d'huile et de mieltu le leur as offert en odeur agréable; oui, il en a été ainsi, dit le Seigneur Dieu.
כ וַתִּקְחִי אֶת-בָּנַיִךְ וְאֶת-בְּנוֹתַיִךְ, אֲשֶׁר יָלַדְתְּ לִי, וַתִּזְבָּחִים לָהֶם, לֶאֱכוֹל--הַמְעַט, מתזנותך (מִתַּזְנוּתָיִךְ).  20 Et tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés et tu les leur as sacrifiés en pâture; était-ce trop peu que ta prostitution?
כא וַתִּשְׁחֲטִי, אֶת-בָּנָי; וַתִּתְּנִים, בְּהַעֲבִיר אוֹתָם לָהֶם.  21 Tu as immolé mes fils, tu les as livrés en les faisant passer devant eux.
כב וְאֵת כָּל-תּוֹעֲבֹתַיִךְ וְתַזְנֻתַיִךְ, לֹא זכרתי (זָכַרְתְּ) אֶת-יְמֵי נְעוּרָיִךְ--בִּהְיוֹתֵךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה, מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמֵךְ הָיִית.  22 Et au cours de toutes tes abominations, de tes débauches, tu ne t'es pas souvenue des jours de ton enfance, où tu étais nue et dénudée et où tu te roulais dans ton sang.
כג וַיְהִי, אַחֲרֵי כָּל-רָעָתֵךְ:  אוֹי אוֹי לָךְ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.  23 Et ensuite après toute ta dépravationmalheur, malheur à toi! dit le Seigneur Dieu,
כד וַתִּבְנִי-לָךְ, גָּב; וַתַּעֲשִׂי-לָךְ רָמָה, בְּכָל-רְחוֹב.  24 tu t'es bâti un tertre et tu t'es fait un haut-lieu sur chaque place.
כה אֶל-כָּל-רֹאשׁ דֶּרֶךְ, בָּנִית רָמָתֵךְ, וַתְּתַעֲבִי אֶת-יָפְיֵךְ, וַתְּפַשְּׂקִי אֶת-רַגְלַיִךְ לְכָל-עוֹבֵר; וַתַּרְבִּי, אֶת-תזנותך (תַּזְנוּתָיִךְ).  25 A l'entrée de chaque chemin tu as édifié ton haut-lieu, tu as souillé ta beauté, tu t'es abandonnée à tout passant, tu as multiplié tes impudicités.
כו וַתִּזְנִי אֶל-בְּנֵי-מִצְרַיִם שְׁכֵנַיִךְ, גִּדְלֵי בָשָׂר; וַתַּרְבִּי אֶת-תַּזְנֻתֵךְ, לְהַכְעִיסֵנִי.  26 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Egypte, tes voisins, forts en chair, et tu as multiplié tes débauches pour me courroucer.
כז וְהִנֵּה נָטִיתִי יָדִי עָלַיִךְ, וָאֶגְרַע חֻקֵּךְ; וָאֶתְּנֵךְ בְּנֶפֶשׁ שֹׂנְאוֹתַיִךְ, בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים--הַנִּכְלָמוֹת, מִדַּרְכֵּךְ זִמָּה.  27 Et voici que j'ai étendu ma main sur toi et j'ai réduit ta subsistance, je t'ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, confuses de ta conduite infâme.
כח וַתִּזְנִי אֶל-בְּנֵי אַשּׁוּר, מִבִּלְתִּי שָׂבְעָתֵךְ; וַתִּזְנִים, וְגַם לֹא שָׂבָעַתְּ.  28 Ensuite tu t'es prostituée aux enfants d'Achour, faute d'être assouvie; tu t'es prostituée avec eux, sans en avoir encore assez.
כט וַתַּרְבִּי אֶת-תַּזְנוּתֵךְ אֶל-אֶרֶץ כְּנַעַן, כַּשְׂדִּימָה; וְגַם-בְּזֹאת, לֹא שָׂבָעַתְּ.  29 Tu as multiplié aussi tes débauches du côté du pays mercantile des Chaldéens, et avec cela non plus tu ne fus pas rassasiée.
ל מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה--בַּעֲשׂוֹתֵךְ, אֶת-כָּל-אֵלֶּה, מַעֲשֵׂה אִשָּׁה-זוֹנָה, שַׁלָּטֶת.  30 Que ton coeur était languissant, dit le Seigneur Dieu, quand tu commettais tous ces actes, à la façon d'une courtisane sans frein!
לא בִּבְנוֹתַיִךְ גַּבֵּךְ בְּרֹאשׁ כָּל-דֶּרֶךְ, וְרָמָתֵךְ עשיתי (עָשִׂית) בְּכָל-רְחוֹב; וְלֹא-הייתי (הָיִית) כַּזּוֹנָה, לְקַלֵּס אֶתְנָן.  31 Quand tu bâtissais ton tertre à l'entrée de chaque chemin, ta hauteur sur chaque place, tu n'étais pas comme les courtisanes toujours mécontentes du salaire.
לב הָאִשָּׁה, הַמְּנָאָפֶת--תַּחַת אִישָׁהּ, תִּקַּח אֶת-זָרִים.  32 O femme adultère, qui prends des étrangers à la place de ton mari!
לג לְכָל-זֹנוֹת, יִתְּנוּ-נֵדֶה; וְאַתְּ נָתַתְּ אֶת-נְדָנַיִךְ, לְכָל-מְאַהֲבַיִךְ, וַתִּשְׁחֳדִי אוֹתָם לָבוֹא אֵלַיִךְ מִסָּבִיב, בְּתַזְנוּתָיִךְ.  33 A toutes les courtisanes on offre un don, et toi, tu as fait des cadeaux à tous tes amants, tu les as achetés afin qu'ils vinssent à toi des alentours pour tes débauches.
לד וַיְהִי-בָךְ הֵפֶךְ מִן-הַנָּשִׁים בְּתַזְנוּתַיִךְ, וְאַחֲרַיִךְ לֹא זוּנָּה; וּבְתִתֵּךְ אֶתְנָן, וְאֶתְנַן לֹא נִתַּן-לָךְ--וַתְּהִי לְהֶפֶךְ.  34 Il s'est passé pour toi le contraire des autres femmes, car c'est toi qui t'es prostituée, et l'on ne s'est pas prostitué à toi; c'est toi qui payais un salaire et l'on ne t'en a point donné; ç'a été un renversement des choses.
לה לָכֵן זוֹנָה, שִׁמְעִי דְּבַר-יְהוָה.  {פ} 35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole du Seigneur.
לו כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ, בְּתַזְנוּתַיִךְ, עַל-מְאַהֲבָיִךְ; וְעַל, כָּל-גִּלּוּלֵי תוֹעֲבוֹתַיִךְ, וְכִדְמֵי בָנַיִךְ, אֲשֶׁר נָתַתְּ לָהֶם.  36 Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Puisque tes fonds ont été gaspillés, que ta nudité s'est dévoilée dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes idoles infâmes, et en raison du sang de tes enfants que tu leur as voués,
לז לָכֵן הִנְנִי מְקַבֵּץ אֶת-כָּל-מְאַהֲבַיִךְ, אֲשֶׁר עָרַבְתְּ עֲלֵיהֶם, וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר אָהַבְתְּ, עַל כָּל-אֲשֶׁר שָׂנֵאת; וְקִבַּצְתִּי אֹתָם עָלַיִךְ מִסָּבִיב, וְגִלֵּיתִי עֶרְוָתֵךְ אֲלֵהֶם, וְרָאוּ, אֶת-כָּל-עֶרְוָתֵךְ.  37 pour tout cela je vais rassembler tous tes amants auxquels tu plaisais, tous ceux que tu aimais avec tous ceux que tu haïssais, je les rassemblerai contre toi de toute part et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
לח וּשְׁפַטְתִּיךְ מִשְׁפְּטֵי נֹאֲפוֹת, וְשֹׁפְכֹת דָּם; וּנְתַתִּיךְ, דַּם חֵמָה וְקִנְאָה.  38 Et je t'infligerai le châtiment des femmes adultères et qui versent le sang, et je ferai de toi un être de sang, de fureur et de jalousie.
לט וְנָתַתִּי אֹתָךְ בְּיָדָם, וְהָרְסוּ גַבֵּךְ וְנִתְּצוּ רָמֹתַיִךְ, וְהִפְשִׁיטוּ אוֹתָךְ בְּגָדַיִךְ, וְלָקְחוּ כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ; וְהִנִּיחוּךְ, עֵירֹם וְעֶרְיָה.  39 Je te livrerai entre leurs mains et ils abattront ton tertre et démoliront tes hauts-lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes effets d'apparat et te laisseront là nue et dépouillée.
מ וְהֶעֱלוּ עָלַיִךְ קָהָל, וְרָגְמוּ אוֹתָךְ בָּאָבֶן; וּבִתְּקוּךְ, בְּחַרְבוֹתָם.  40 Ils feront monter contre toi une multitude et t'accableront de pierres et te perceront de leurs glaives.
מא וְשָׂרְפוּ בָתַּיִךְ, בָּאֵשׁ, וְעָשׂוּ-בָךְ שְׁפָטִים, לְעֵינֵי נָשִׁים רַבּוֹת; וְהִשְׁבַּתִּיךְ, מִזּוֹנָה, וְגַם-אֶתְנַן, לֹא תִתְּנִי-עוֹד.  41 Ils consumeront par le feu tes maisons et exécuteront des jugements contre toi sous les yeux de nombreuses femmes; ainsi je mettrai fin à ta prostitution, et dorénavant tu ne donneras plus de salaire non plus.
מב וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי בָּךְ, וְסָרָה קִנְאָתִי מִמֵּךְ; וְשָׁקַטְתִּי, וְלֹא אֶכְעַס עוֹד.  42 J'assouvirai ma colère sur toi, et ma jalousie se détournera de toi, je me tiendrai tranquille sans plus me courroucer.
מג יַעַן, אֲשֶׁר לֹא-זכרתי (זָכַרְתְּ) אֶת-יְמֵי נְעוּרַיִךְ, וַתִּרְגְּזִי-לִי, בְּכָל-אֵלֶּה; וְגַם-אֲנִי הֵא דַּרְכֵּךְ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, וְלֹא עשיתי (עָשִׂית) אֶת-הַזִּמָּה, עַל כָּל-תּוֹעֲבֹתָיִךְ.  43 Parce que tu ne t'es pas rappelé les jours de ta jeunesse et que tu m'as fâché par toutes ces choses, moi aussi, voici que je fais retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu: n'as-tu pas ajouté la bassesse à toutes tes abominations?
מד הִנֵּה, כָּל-הַמֹּשֵׁל, עָלַיִךְ יִמְשֹׁל, לֵאמֹר:  כְּאִמָּה, בִּתָּהּ.  44 Certes, tous les faiseurs de proverbes t'appliqueront le proverbe que voici: "Telle mère, telle fille!"
מה בַּת-אִמֵּךְ אַתְּ, גֹּעֶלֶת אִישָׁהּ וּבָנֶיהָ; וַאֲחוֹת אֲחוֹתֵךְ אַתְּ, אֲשֶׁר גָּעֲלוּ אַנְשֵׁיהֶן וּבְנֵיהֶן--אִמְּכֶן חִתִּית, וַאֲבִיכֶן אֱמֹרִי.  45 Tu es bien la fille de ta mère, qui a pris en aversion son mari et ses enfants, et la soeur -de tes soeurs, qui ont pris en aversion leurs maris et leurs fils; votre mère est une Hétéenne et votre père un Amorréen.
מו וַאֲחוֹתֵךְ הַגְּדוֹלָה שֹׁמְרוֹן הִיא וּבְנוֹתֶיהָ, הַיּוֹשֶׁבֶת עַל-שְׂמֹאולֵךְ; וַאֲחוֹתֵךְ הַקְּטַנָּה מִמֵּךְ, הַיּוֹשֶׁבֶת מִימִינֵךְ--סְדֹם, וּבְנוֹתֶיהָ.  46 Ta soeur aînée, c'est Samarie avec ses filles qui demeure à ta gauche, et ta soeur cadette qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.
מז וְלֹא בְדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ, וּכְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן עשיתי (עָשִׂית):  כִּמְעַט קָט, וַתַּשְׁחִתִי מֵהֵן בְּכָל-דְּרָכָיִךְ.  47 Non seulement tu as marché dans leurs voies et pratiqué leurs abominations, mais peu s'en est fallu que tu n'eusses été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
מח חַי-אָנִי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, אִם-עָשְׂתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ, הִיא וּבְנוֹתֶיהָ--כַּאֲשֶׁר עָשִׂית, אַתְּ וּבְנוֹתָיִךְ.  48 Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, Sodome ta soeur, elle avec ses filles, n'a pas agi comme tu as agi, toi et tes filles.
מט הִנֵּה-זֶה הָיָה, עֲו‍ֹן סְדֹם אֲחוֹתֵךְ:  גָּאוֹן שִׂבְעַת-לֶחֶם וְשַׁלְוַת הַשְׁקֵט, הָיָה לָהּ וְלִבְנוֹתֶיהָ, וְיַד-עָנִי וְאֶבְיוֹן, לֹא הֶחֱזִיקָה.  49 Or, voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur: l'orgueil d'être bien repue et d'avoir toutes ses aises s'est trouvé en elle et en ses filles, et elle n'a pas soutenu la main du pauvre et du nécessiteux.
נ וַתִּגְבְּהֶינָה, וַתַּעֲשֶׂינָה תוֹעֵבָה לְפָנָי; וָאָסִיר אֶתְהֶן, כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי.  {ס} 50 Elles ont été hautaines, elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai supprimées quand j'ai vu cela.
נא וְשֹׁמְרוֹן, כַּחֲצִי חַטֹּאתַיִךְ לֹא חָטָאָה; וַתַּרְבִּי אֶת-תּוֹעֲבוֹתַיִךְ, מֵהֵנָּה, וַתְּצַדְּקִי אֶת-אחותך (אֲחוֹתַיִךְ), בְּכָל-תּוֹעֲבֹתַיִךְ אֲשֶׁר עשיתי (עָשִׂית).  51 Mais Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tu as accumulé plus d'abominations que celles-là et innocenté tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites.
נב גַּם-אַתְּ שְׂאִי כְלִמָּתֵךְ, אֲשֶׁר פִּלַּלְתְּ לַאֲחוֹתֵךְ, בְּחַטֹּאתַיִךְ אֲשֶׁר-הִתְעַבְתְּ מֵהֵן, תִּצְדַּקְנָה מִמֵּךְ; וְגַם-אַתְּ בּוֹשִׁי וּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ, בְּצַדֶּקְתֵּךְ אַחְיוֹתֵךְ.  52 Aussi, porte ta confusion, toi qui as rendu excusable ta soeur; à cause de tes péchés par lesquels tu as dépassé leurs abominations, elles se trouvent plus innocentes que toi, aussi sois honteuse et porte ta confusion, toi qui innocentes tes soeurs.
נג וְשַׁבְתִּי, אֶת-שְׁבִיתְהֶן--אֶת-שבית (שְׁבוּת) סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ, וְאֶת-שבית (שְׁבוּת) שֹׁמְרוֹן וּבְנוֹתֶיהָ; ושבית (וּשְׁבוּת) שְׁבִיתַיִךְ, בְּתוֹכָהְנָה.  53 Et j'assurerai leur retour de captivité, le retour de Sodome et de ses filles et le retour de Samarie et de ses filles, et le retour de tes captifs au milieu d'elles,
נד לְמַעַן, תִּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ, וְנִכְלַמְתְּ, מִכֹּל אֲשֶׁר עָשִׂית--בְּנַחֲמֵךְ, אֹתָן.  54 afin que tu portes ta confusion et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en devenant pour elles un sujet de consolation.
נה וַאֲחוֹתַיִךְ, סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ תָּשֹׁבְןָ לְקַדְמָתָן, וְשֹׁמְרוֹן וּבְנוֹתֶיהָ, תָּשֹׁבְןָ לְקַדְמָתָן; וְאַתְּ, וּבְנוֹתַיִךְ, תְּשֻׁבֶינָה, לְקַדְמַתְכֶן.  55 Oui, tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur état primitif, et Samarie et ses filles reviendront à leur état primitif, et toi et tes filles, vous reviendrez à votre état primitif.
נו וְלוֹא הָיְתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ, לִשְׁמוּעָה בְּפִיךְ, בְּיוֹם, גְּאוֹנָיִךְ.  56 Est-ce que le nom de Sodome, ta soeur, ne devait pas être une leçon dans ta bouche, au jour de ton orgueil,
נז בְּטֶרֶם, תִּגָּלֶה רָעָתֵךְ, כְּמוֹ עֵת חֶרְפַּת בְּנוֹת-אֲרָם, וְכָל-סְבִיבוֹתֶיהָ בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים; הַשָּׁאטוֹת אוֹתָךְ, מִסָּבִיב.  57 avant que se manifestât ta perversité, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de tous ses environs, des filles des Philistins qui te harcelaient de toutes parts?
נח אֶת-זִמָּתֵךְ וְאֶת-תּוֹעֲבוֹתַיִךְ, אַתְּ נְשָׂאתִים--נְאֻם, יְהוָה.  {ס} 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Eternel.
נט כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, ועשית (וְעָשִׂיתִי) אוֹתָךְ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית--אֲשֶׁר-בָּזִית אָלָה, לְהָפֵר בְּרִית.  59 Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, j'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment et rompu l'alliance.
ס וְזָכַרְתִּי אֲנִי אֶת-בְּרִיתִי אוֹתָךְ, בִּימֵי נְעוּרָיִךְ; וַהֲקִימוֹתִי לָךְ, בְּרִית עוֹלָם.  60 Mais moi, je me rappellerai l'alliance conclue avec toi aux jours de ton enfance, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
סא וְזָכַרְתְּ אֶת-דְּרָכַיִךְ, וְנִכְלַמְתְּ, בְּקַחְתֵּךְ אֶת-אֲחוֹתַיִךְ הַגְּדֹלוֹת מִמֵּךְ, אֶל-הַקְּטַנּוֹת מִמֵּךְ; וְנָתַתִּי אֶתְהֶן לָךְ לְבָנוֹת, וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ.  61 Et tu te rappelleras tes voies et tu seras confuse, quand tu recueilleras tes soeurs, celles qui sont plus âgées que toi et celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
סב וַהֲקִימֹתִי אֲנִי אֶת-בְּרִיתִי, אִתָּךְ; וְיָדַעַתְּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה.  62 Je rétablirai, moi, mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel,
סג לְמַעַן תִּזְכְּרִי, וָבֹשְׁתְּ, וְלֹא יִהְיֶה-לָּךְ עוֹד פִּתְחוֹן פֶּה, מִפְּנֵי כְּלִמָּתֵךְ--בְּכַפְּרִי-לָךְ לְכָל-אֲשֶׁר עָשִׂית, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.  {פ} 63 afin que tu te souviennes et que tu aies honte, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche, de confusion, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu."

La Bible - Ézéchiel -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48