La Bible - Les Proverbes -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Les Proverbes - Chapitre 6 - מִשְׁלֵי

א  בְּנִי, אִם-עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ;    תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ. 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
ב  נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי-פִיךָ;    נִלְכַּדְתָּ, בְּאִמְרֵי-פִיךָ. 2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
ג  עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי, וְהִנָּצֵל--    כִּי בָאתָ בְכַף-רֵעֶךָ;
לֵךְ הִתְרַפֵּס,    וּרְהַב רֵעֶיךָ.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d'autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
ד  אַל-תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ;    וּתְנוּמָה, לְעַפְעַפֶּיךָ. 4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
ה  הִנָּצֵל, כִּצְבִי מִיָּד;    וּכְצִפּוֹר, מִיַּד יָקוּשׁ. 5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l'oiseleur.
ו  לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל;    רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם. 6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d'agir et deviens sage:
ז  אֲשֶׁר אֵין-לָהּ קָצִין--    שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל. 7 elle n'a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
ח  תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ;    אָגְרָה בַקָּצִיר, מַאֲכָלָהּ. 8 et elle prépare sa nourriture durant l'été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
ט  עַד-מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב;    מָתַי, תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ. 9 Jusqu'à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
י  מְעַט שֵׁנוֹת, מְעַט תְּנוּמוֹת;    מְעַט, חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב. 10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
יא  וּבָא-כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ;    וּמַחְסֹרְךָ, כְּאִישׁ מָגֵן. 11 Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
יב  אָדָם בְּלִיַּעַל, אִישׁ אָוֶן;    הוֹלֵךְ, עִקְּשׁוּת פֶּה. 12 Un personnage ignoble, un homme inique, c'est celui qui a recours au langage tortueux,
יג  קֹרֵץ בְּעֵינָו, מֹלֵל בְּרַגְלָו;    מֹרֶה, בְּאֶצְבְּעֹתָיו. 13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
יד  תַּהְפֻּכוֹת, בְּלִבּוֹ--חֹרֵשׁ רָע בְּכָל-עֵת;    מדנים (מִדְיָנִים) יְשַׁלֵּחַ. 14 et, le cœur plein d'artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
טו  עַל-כֵּן--פִּתְאֹם, יָבוֹא אֵידוֹ;    פֶּתַע יִשָּׁבֵר, וְאֵין מַרְפֵּא. 15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d'un coup, il est brisé et sans retour.
טז  שֶׁשׁ-הֵנָּה, שָׂנֵא יְהוָה;    וְשֶׁבַע, תועבות (תּוֹעֲבַת) נַפְשׁוֹ. 16 Il est six choses que l'Eternel déteste et sept qu'il a en horreur:
יז  עֵינַיִם רָמוֹת, לְשׁוֹן שָׁקֶר;    וְיָדַיִם, שֹׁפְכוֹת דָּם-נָקִי. 17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
יח  לֵב--חֹרֵשׁ, מַחְשְׁבוֹת אָוֶן;    רַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת, לָרוּץ לָרָעָה. 18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
יט  יָפִיחַ כְּזָבִים, עֵד שָׁקֶר;    וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים, בֵּין אַחִים. 19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l'homme qui déchaîne la discorde entre frères.
כ  נְצֹר בְּנִי, מִצְוַת אָבִיךָ;    וְאַל-תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ. 20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l'enseignement de ta mère.
כא  קָשְׁרֵם עַל-לִבְּךָ תָמִיד;    עָנְדֵם, עַל-גַּרְגְּרֹתֶךָ. 21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
כב  בְּהִתְהַלֶּכְךָ, תַּנְחֶה אֹתָךְ--    בְּשָׁכְבְּךָ, תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ;
וַהֲקִיצוֹתָ,    הִיא תְשִׂיחֶךָ.
22 Qu'ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d'entretien à ton réveil.
כג  כִּי נֵר מִצְוָה, וְתוֹרָה אוֹר;    וְדֶרֶךְ חַיִּים, תּוֹכְחוֹת מוּסָר. 23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
כד  לִשְׁמָרְךָ, מֵאֵשֶׁת רָע;    מֵחֶלְקַת, לָשׁוֹן נָכְרִיָּה. 24 C'est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l'étrangère.
כה  אַל-תַּחְמֹד יָפְיָהּ, בִּלְבָבֶךָ;    וְאַל-תִּקָּחֲךָ, בְּעַפְעַפֶּיהָ. 25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
כו  כִּי בְעַד-אִשָּׁה זוֹנָה,    עַד-כִּכַּר-לָחֶם:
וְאֵשֶׁת אִישׁ--    נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
כז  הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ;    וּבְגָדָיו, לֹא תִשָּׂרַפְנָה. 27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
כח  אִם-יְהַלֵּךְ אִישׁ, עַל-הַגֶּחָלִים;    וְרַגְלָיו, לֹא תִכָּוֶינָה. 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu'au vif?
כט  כֵּן--הַבָּא, אֶל-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ:    לֹא-יִנָּקֶה, כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהּ. 29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
ל  לֹא-יָבוּזוּ לַגַּנָּב, כִּי יִגְנוֹב--    לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ, כִּי יִרְעָב. 30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
לא  וְנִמְצָא, יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם:    אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן. 31 Mais s'il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
לב  נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר-לֵב;    מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ, הוּא יַעֲשֶׂנָּה. 32 Commettre un adultère c'est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
לג  נֶגַע-וְקָלוֹן יִמְצָא;    וְחֶרְפָּתוֹ, לֹא תִמָּחֶה. 33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
לד  כִּי-קִנְאָה חֲמַת-גָּבֶר;    וְלֹא-יַחְמוֹל, בְּיוֹם נָקָם. 34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
לה  לֹא-יִשָּׂא, פְּנֵי כָל-כֹּפֶר;    וְלֹא-יֹאבֶה, כִּי תַרְבֶּה-שֹׁחַד. 35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

La Bible - Les Proverbes -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31