La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Job - Chapitre 31 - אִיּוֹב

א  בְּרִית, כָּרַתִּי לְעֵינָי;    וּמָה אֶתְבּוֹנֵן, עַל-בְּתוּלָה. 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
ב  וּמֶה, חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל;    וְנַחֲלַת שַׁדַּי, מִמְּרֹמִים. 2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
ג  הֲלֹא-אֵיד לְעַוָּל;    וְנֵכֶר, לְפֹעֲלֵי אָוֶן. 3 Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?
ד  הֲלֹא-הוּא, יִרְאֶה דְרָכָי;    וְכָל-צְעָדַי יִסְפּוֹר. 4 N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
ה  אִם-הָלַכְתִּי עִם-שָׁוְא;    וַתַּחַשׁ עַל-מִרְמָה רַגְלִי. 5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
ו  יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי-צֶדֶק;    וְיֵדַע אֱלוֹהַּ, תֻּמָּתִי. 6 Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
ז  אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי,    מִנִּי הַדָּרֶךְ:
וְאַחַר עֵינַי, הָלַךְ לִבִּי;    וּבְכַפַּי, דָּבַק מאוּם.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
ח  אֶזְרְעָה, וְאַחֵר יֹאכֵל;    וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ. 8 eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
ט  אִם-נִפְתָּה לִבִּי, עַל-אִשָּׁה;    וְעַל-פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי. 9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
י  תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי;    וְעָלֶיהָ, יִכְרְעוּן אֲחֵרִין. 10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
יא  כִּי-הוא (הִיא) זִמָּה;    והיא (וְהוּא), עָו‍ֹן פְּלִילִים. 11 Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,
יב  כִּי אֵשׁ הִיא, עַד-אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל;    וּבְכָל-תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ. 12 un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.
יג  אִם-אֶמְאַס--מִשְׁפַּט עַבְדִּי, וַאֲמָתִי:    בְּרִבָם, עִמָּדִי. 13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
יד  וּמָה אֶעֱשֶׂה, כִּי-יָקוּם אֵל;    וְכִי-יִפְקֹד, מָה אֲשִׁיבֶנּוּ. 14 Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?
טו  הֲלֹא-בַבֶּטֶן, עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ;    וַיְכֻנֶנּוּ, בָּרֶחֶם אֶחָד. 15 Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
טז  אִם-אֶמְנַע, מֵחֵפֶץ דַּלִּים;    וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה. 16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
יז  וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי;    וְלֹא-אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה. 17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?
יח  כִּי מִנְּעוּרַי, גְּדֵלַנִי כְאָב;    וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה. 18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
יט  אִם-אֶרְאֶה אוֹבֵד, מִבְּלִי לְבוּשׁ;    וְאֵין כְּסוּת, לָאֶבְיוֹן. 19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,
כ  אִם-לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו;    וּמִגֵּז כְּבָשַׂי, יִתְחַמָּם. 20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
כא  אִם-הֲנִיפוֹתִי עַל-יָתוֹם יָדִי:    כִּי-אֶרְאֶה בַשַּׁעַר, עֶזְרָתִי. 21 Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
כב  כְּתֵפִי, מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל;    וְאֶזְרֹעִי, מִקָּנָה תִשָּׁבֵר. 22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.
כג  כִּי פַחַד אֵלַי, אֵיד אֵל;    וּמִשְּׂאֵתוֹ, לֹא אוּכָל. 23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
כד  אִם-שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי;    וְלַכֶּתֶם, אָמַרְתִּי מִבְטַחִי. 24 Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
כה  אִם-אֶשְׂמַח, כִּי-רַב חֵילִי;    וְכִי-כַבִּיר, מָצְאָה יָדִי. 25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?
כו  אִם-אֶרְאֶה אוֹר, כִּי יָהֵל;    וְיָרֵחַ, יָקָר הֹלֵךְ. 26 Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
כז  וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי;    וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי. 27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
כח  גַּם-הוּא, עָו‍ֹן פְּלִילִי:    כִּי-כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל. 28 Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.
כט  אִם-אֶשְׂמַח, בְּפִיד מְשַׂנְאִי;    וְהִתְעֹרַרְתִּי, כִּי-מְצָאוֹ רָע. 29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?
ל  וְלֹא-נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי--    לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ. 30 Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
לא  אִם-לֹא אָמְרוּ, מְתֵי אָהֳלִי;    מִי-יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ, לֹא נִשְׂבָּע. 31 Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
לב  בַּחוּץ, לֹא-יָלִין גֵּר;    דְּלָתַי, לָאֹרַח אֶפְתָּח. 32 Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.
לג  אִם-כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי--    לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲו‍ֹנִי. 33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
לד  כִּי אֶעֱרוֹץ, הָמוֹן רַבָּה--    וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי;
וָאֶדֹּם,    לֹא-אֵצֵא פָתַח.
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
לה  מִי יִתֶּן-לִי, שֹׁמֵעַ לִי--    הֶן-תָּוִי, שַׁדַּי יַעֲנֵנִי;
וְסֵפֶר כָּתַב,    אִישׁ רִיבִי.
35 Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
לו  אִם-לֹא עַל-שִׁכְמִי, אֶשָּׂאֶנּוּ;    אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי. 36 Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.
לז  מִסְפַּר צְעָדַי, אַגִּידֶנּוּ;    כְּמוֹ-נָגִיד, אֲקָרְבֶנּוּ. 37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.
לח  אִם-עָלַי, אַדְמָתִי תִזְעָק;    וְיַחַד, תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן. 38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
לט  אִם-כֹּחָהּ, אָכַלְתִּי בְלִי-כָסֶף;    וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי. 39 Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
מ  תַּחַת חִטָּה, יֵצֵא חוֹחַ--וְתַחַת-שְׂעֹרָה בָאְשָׁה:    תַּמּוּ, דִּבְרֵי אִיּוֹב. 40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42