La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Job - Chapitre 33 - אִיּוֹב

א  וְאוּלָם--שְׁמַע-נָא אִיּוֹב מִלָּי;    וְכָל-דְּבָרַי הַאֲזִינָה. 1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
ב  הִנֵּה-נָא, פָּתַחְתִּי פִי;    דִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּי. 2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
ג  יֹשֶׁר-לִבִּי אֲמָרָי;    וְדַעַת שְׂפָתַי, בָּרוּר מִלֵּלוּ. 3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
ד  רוּחַ-אֵל עָשָׂתְנִי;    וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי. 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
ה  אִם-תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי;    עֶרְכָה לְפָנַי, הִתְיַצָּבָה. 5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
ו  הֵן-אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל;    מֵחֹמֶר, קֹרַצְתִּי גַם-אָנִי. 6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d'argile, moi aussi.
ז  הִנֵּה אֵמָתִי, לֹא תְבַעֲתֶךָּ;    וְאַכְפִּי, עָלֶיךָ לֹא-יִכְבָּד. 7 Tu n'as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
ח  אַךְ, אָמַרְתָּ בְאָזְנָי;    וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָע. 8 Mais tu as dit à mes oreilles j'entends encore le son de tes paroles:
ט  זַךְ אֲנִי, בְּלִי-פָשַׁע:    חַף אָנֹכִי; וְלֹא עָו‍ֹן לִי. 9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l'abri de tout blâme, n'ayant point commis de faute.
י  הֵן תְּנוּאוֹת, עָלַי יִמְצָא;    יַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לוֹ. 10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
יא  יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי;    יִשְׁמֹר, כָּל-אָרְחֹתָי. 11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
יב  הֶן-זֹאת לֹא-צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ:    כִּי-יִרְבֶּה אֱלוֹהַּ, מֵאֱנוֹשׁ. 12 " Certes, en cela tu n'as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l'homme."
יג  מַדּוּעַ, אֵלָיו רִיבוֹתָ:    כִּי כָל-דְּבָרָיו, לֹא יַעֲנֶה. 13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu'il ne rend compte d'aucun de ses décrets?
יד  כִּי-בְאַחַת יְדַבֶּר-אֵל;    וּבִשְׁתַּיִם, לֹא יְשׁוּרֶנָּה. 14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n'y fait pas attention!
טו  בַּחֲלוֹם, חֶזְיוֹן לַיְלָה--בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה, עַל-אֲנָשִׁים;    בִּתְנוּמוֹת, עֲלֵי מִשְׁכָּב. 15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu'un profond sommeil s'empare des hommes, lorsqu'ils dorment sur leurs couches,
טז  אָז יִגְלֶה, אֹזֶן אֲנָשִׁים;    וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם. 16 alors il ouvre l'oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu'il leur inflige,
יז  לְהָסִיר, אָדָם מַעֲשֶׂה;    וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה. 17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l'orgueil.
יח  יַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ, מִנִּי-שָׁחַת;    וְחַיָּתוֹ, מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח. 18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
יט  וְהוּכַח בְּמַכְאוֹב, עַל-מִשְׁכָּבוֹ;    וריב (וְרוֹב) עֲצָמָיו אֵתָן. 19 L'homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
כ  וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם;    וְנַפְשׁוֹ, מַאֲכַל תַּאֲוָה. 20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
כא  יִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי;    ושפי (וְשֻׁפּוּ) עַצְמֹתָיו, לֹא רֻאּוּ. 21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
כב  וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹ;    וְחַיָּתוֹ, לַמְמִתִים. 22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
כג  אִם-יֵשׁ עָלָיו, מַלְאָךְ--מֵלִיץ, אֶחָד מִנִּי-אָלֶף:    לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ. 23 S'il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l'homme son devoir,
כד  וַיְחֻנֶּנּוּ--וַיֹּאמֶר, פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת;    מָצָאתִי כֹפֶר. 24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu'il ne descende pas dans la fosse, j'ai obtenu sa rançon",
כה  רֻטְפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר;    יָשׁוּב, לִימֵי עֲלוּמָיו. 25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
כו  יֶעְתַּר אֶל-אֱלוֹהַּ, וַיִּרְצֵהוּ,    וַיַּרְא פָּנָיו, בִּתְרוּעָה;
וַיָּשֶׁב לֶאֱנוֹשׁ,    צִדְקָתוֹ.
26 Il implore Dieu, qui l'écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d'allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
כז  יָשֹׁר, עַל-אֲנָשִׁים, וַיֹּאמֶר, חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי;    וְלֹא-שָׁוָה לִי. 27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J'avais péché, violé le droit, et cela n'était pas bien de ma part.
כח  פָּדָה נפשי (נַפְשׁוֹ), מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת;    וחיתי (וְחַיָּתוֹ), בָּאוֹר תִּרְאֶה. 28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
כט  הֶן-כָּל-אֵלֶּה, יִפְעַל-אֵל--    פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם-גָּבֶר. 29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l'homme,
ל  לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ, מִנִּי-שָׁחַת--    לֵאוֹר, בְּאוֹר הַחַיִּים. 30 pour ramener son âme des bords de l'abîme, et l'éclairer de la lumière des vivants.
לא  הַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע-לִי;    הַחֲרֵשׁ, וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר. 31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
לב  אִם-יֵשׁ-מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי;    דַּבֵּר, כִּי-חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ. 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
לג  אִם-אַיִן, אַתָּה שְׁמַע-לִי;    הַחֲרֵשׁ, וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה. 33 Si non, c'est à toi à m'écouter; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42